ОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ
БЕРЕСТЯНЫХ ГРАМОТ
ГОСПОДИНА ВЕЛИКОГО НОВГОРОДА

 

ДРЕВНЕРУССКИЙ ПЕРИОД (XI - первая четверть XII вв.).

1.

Грамота № 247

Текст

…| … [п]о[кле](п)аеть сего 40-ми резанами. А замъке келе, а двьри келе, а господарь въ не тяже не дее. А продаи клеветьника того. А оу сего смьръда въз[яти] епископоу -------------- смьрьди побити клеветьник[а] … ( |…)

Перевод

"…обвиняет этого (человека) в ущербе на 40 резан. А замок цел, и двери целы, и хозяин по этому поводу ущерба не предъявляет. Так что накажи штрафом того обвинителя. А с этого смерда епископа должен получить (указана сумма). (могут ведь?/если же захотят?) смерды избить обвинителя."

Комментарий

Жалоба высокопоставленному представителю новгородской администрации о ложном обвинении в краже со взломом с ущербом в 40 резан. 1 гривна = 20 ногат = 25 кун = 50 резан = 150 векш. Автор указывает, что ущерб отсутствует, и требует наказать клеветника. Согласно "Уставу Ярослава о церковных судах" по делам о краже также взималась пеня в пользу епископа.

"Смерд" - независимый от боярского клана новгородский гражданин, платящий налог непосредственно городу, аналог скандинавского "бонд" или английского "йомен".

Форма "келе" - "целы" является характерной особенностью новгородского языка.


2.

Грамота № 527

Текст

…| д[ъ]шин[е]и -------Ати боуде воина, а на мя почноу, а молитеся Гостятою къ кънязю.

Перевод

(Поклон от имярек к Ра)дшиновой (жене). (??) Если будет война и на меня нападут, то проситесь через Гостяту к князю.

Комментарий

Письмо от воеводы, возможно, начальника приграничного гарнизона, к своим домочадцам. Имя получателя - жены Радши (автора?) расшифровано предположительно как наиболее вероятное чтение, возможны также прочтения типа Судьша, Будьша или Жидьша. Имена на -ша - распространенные сокращения от Радислав, Судомир, Жидислав и т.д.

Сравни также у А.С.Пушкина ("Моя родословная") упоминание предка - новгородского боярина Ратмира:

"Мой предок Ратша мышцей бранной
Святому Невскому служил…"


3.

Грамота № 526.

Грамота № 526

Текст

На Бояне въ Роусе гривна. На Житоб(о)[у]де въ Роусе 13 коуне и гривна истине. На Лоуге на Негораде 3 коуне и гривна съ намы. На Добровите съ людьми 13 коуне и гривна. На Нежьке на Прожневици полъ гривне, на Сироме без дъвоу ногатоу гривна. На Шелоне на Добромысле 10 коунъ, на Животтъке 2 гривне кроупемь. Серегери на Хъмоуне и на Дрозьде 5 гривнъ бес коуне. На Азъгоуте и на погощахъ 9 коунъ семее гривне. | Доубровьне на Хрипане 16 третьее гривне.

Перевод

За Бояном в Русе гривна. За Житобудом в Русе основного долга 13 кун и гривна. На Луге за Негорадом 3 куны и гривна долга и процентов. За Добровитом с людьми 13 кун и гривна, за Нежком Прожневичем полгривны, за Сиромом(омой?) гривна без двух ногат. На Шелони за Добромыслом 10 кун, за Животком 2 гривны обломками (серебра). На Селигере за Хмуном(ной?) и за Дроздом 5 гривен без куны, за Азгутом и за погощанами 6 гривен и 9 кун. В Дубровне за Хрипаном 2 гривны и 19 (кун).

Комментарий

Реестр сборщика налогов, перечисляющий задолженность плательщиков. Отдельно указаны суммы, которые сборщик ссужал плательщикам для уплаты налога из своих средств (фактически, сборщик является мытарем и ростовщиком в одном лице). В.Л.Янин считает, что это перечень боярских кормлений (своего рода "зон ответственности" лидеров кланов).

Цифры записаны по римско-греческой системе - буквами с титлом, причем последние дроби записываются по схеме "9 кун третьей гривны", "19 кун седьмой гривны".

В грамоте фигурирует скандинавское имя Азгут - Asgautr, известное по руническим надписям X - XI в. Упоминание Старой Руссы - древнейшее из известных на настоящее время.


4.

Грамота № 613

Текст

Грамота от Воньга к С[т]ав[ъро](ви) ------------

И ногате в[ъ борз]е а добръ сътвори. Хъчоу и(т)и …

Перевод

Грамота от В(о)нега к Ставру. [Пришли четыре (или три)] ногаты срочно, будь добр. Хочу идти…

Комментарий

Просьба о денежном переводе или займе. Выражение "добръ сътвори" - будь любезен, сделай милость - калька с греческого "kalos poiein".

5.

Грамота № 590

Грамота № 590

Текст

Литва въстала на корелоу.

Перевод

Литва напала на карел.

Комментарий

Донесение разведчика об этнической междоусобице в войске полоцкого князя Всеслава Брячиславича "Вещего" накануне битвы с новгородцами у Гзени осенью 1069 г. Войско Всеслава двигалось на Новгород из Водской земли (южное побережье Финского залива), где Всеслав, низложенный Изяславом Ярославичем Киевским, собрал из наемников разных племен войско для возвращения себе княжения в Полоцке. Вероятно, описанный в грамоте конфликт и стал причиной сокрушительного поражения Всеслава от новгородцев. Полоцк был отбит им у брата Святополка Брячиславича в следующем, 1070 году.

См. также упоминание о Всеславе Вещем и битве при Немиге в "Слове о Полку Игореве" и былину "Волх Всеславьевич".

Вместо подписи в грамоте затейливый иероглиф-плетенка, напоминающий по очертаниям скрипичный ключ. Текст на грамоте расположен в глубине длинного (40 см) листа, так что при разворачивании свитка до половины создается впечатление, что лист пустой. Возможно, это хитрость, призванная уберечь курьера в случае попадания в руки вражеского патруля).


6.

Грамота № 607-562

Текст

Жизнобоуде поугублене оу Сычевиць, новъгородске смьрде, а за ним[и и] и з[а]дьниця.

Перевод

Жизнобуд, новгородский смерд, убит у Сычевичей, а в их руках и (его) наследство.

Комментарий

Административное донесение о преступлении, совершенном Сычевичами (т.е. братьями, детьми некоего Сыча). Жизнобуд, как независимый гражданин, находился под охраной непосредственно новгородской администрации, которой, вероятно, этой грамотой и сообщается о происшедшем для принятия мер. Кроме того, в случае отсутствия у Жизнобуда наследников его наследство принадлежало Новгороду – таким образом, Сычевичи совершили двойное преступление, убив человека и утаив имущество от государственной казны.

Грамота была обнаружена в виде двух фрагментов в 1977 и 1982 г. Окончание -е в мужском роде – характерная особенность новгородского языка.


7.

Грамота № 752

Грамота № 752

Текст

-------------- ... (к)[ъ] тобе тришьдъ. А в сю неделю цеть до мень зъла имееши оже е[c]и къ мъне н[ь при]ходиль? А язь тя есм(ь им)ела акы братъ собе. Ци оуже ти есмь задела сълюци? А тобе веде яко есть не годьнъ. Аже бъ ти годьнъ то [из] оцью бы ся вытьрьго притькль ...

...---------------...

... [ны]не к[ъ]дь инодь. Въспиши жъ ми [пр]о ---------------------------- ...[тьбь] хаблю. Ци ти боудоу задела своимъ бьзоумьемь, аже ми ся поцьньши насмихати, а соудить Бг [и] моя хоудостъ.

Перевод

... (Я посылала?) к тебе трижды. Что за зло ты против меня имеешь, что в эту неделю (воскресенье?) ты ко мне не приходил? А я к тебе относилась как к брату! Неужели я задела тебя тем, что посылала (к тебе)? А тебе, я вижу, это не любо. Если бы тебе было любо, то ты бы вырвался из-под (людских) глаз и пришел... (пропущено 2 строки) ... теперь где-нибудь в другом месте. Отпиши же мне про ... (пропущено 6-8 слов) ... (смысл совсем неясен, варианты – я никогда - не? если хочешь, то я? ) тебя брошу. Может быть, я тебя по своему неразумию задела, но если ты начнешь надо мною насмехаться, то суди тебя Бог и моя худость (=я).

Комментарий

Это - любовное письмо, исключительное по своей изысканности. Это одно из древнейших таких писем, известных нам (датируется 1080-1100 гг.). Письмо обращено к неверному возлюбленному, который неделю избегал свиданий, и женщина пытается выяснить, означает ли это, что он хочет разорвать отношения.

Автор – образованная и начитанная женщина, на что указывают, в частности, устойчивые обороты "был как брат" (т.е. как родной), "суди Бог и моя худость" (книжная идиома, восходящая к греческому языку), вероятно, из аристократии и с несомненно сильным и независимым характером.

Грамота была обнаружена в виде двух лент, связанных узлом, средний фрагмент не найден. Возможно, молодой человек сильно нервничал, или рассердился на свою подругу и измочалил ее письмо в сердцах или машинально. В начале отсутствует небольшой фрагмент – вероятно, получатель по привычке оторвал то место, где обычно помещается имя адресата, чтобы выброшенная грамота не указывала на него, хотя письмо изначально анонимное.

Очевидно, это лишь одно письмо из обширной переписки влюбленных ("отпиши мне…").


8.

Грамота № 566

Текст

Боуди въ соуботе къ ржи или весть въдае.

Перевод

Будь к субботе во ржи или подай весть

Комментарий

Эта записка – скорее всего, приглашение на романтическое свидание "во ржи" (с понятной целью...). Почерки не совпадают, но стратиграфия грамот настолько близка, что не исключено, что это неотправленное письмо того молодого человека, к которому обращено предыдущее письмо, то есть перед нами фрагмент все того же романа 11 века. Вспоминается Р.Бернс:

…Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь,
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!

Предлагались также варианты делового характера – например "приходи в субботу обсудить вопрос о ржи", но в этом случае нет объяснения анонимности записки.


9.

Грамота № 120.

Текст

От Якима къ Нестьруо. Въдаи векъшуо.

Перевод

От Якима к Нестру. Дай векшу.

10.

Грамота № 238.

Текст

…/ Несъдицеви полъ пяте реза[не, а] (мъ)не еси въдале дъве коуне. Цто же за м[ъ](но)[ю] твориши, [за] мъною осмь коунъ и гривьна. Поиди же въ горо(дъ) – [мо]гоу ся съ тобою яти на водоу.

Перевод

… [Ты дал (?)] Несдичу четыре с половиной резаны, а [мне] ты дал две куны. Что же ты утверждаешь, будто за мной восемь кун и гривна? Пойди же в город – могу вызваться с тобой на испытание водой.

Комментарий

"Русская Правда", древнейший свод новгородских законов, в статье 22 предусматривала ордалию (судебное испытание) по крупным денежным искам. По самым большим искам, от полгривны (225 грамм) золота, или примерно 8-10 тысяч долларов в ценах наших дней, ответчик должен был голой рукой взять раскаленное железо. Испытание водой было по искам среднего размера, начиная с двух гривен серебра. В этом случае связанного ответчика бросали в воду и оправдывали, если он шел ко дну (разумеется, его вытаскивали до того, как он захлебнется), либо же ответчику предлагалось голой рукой выловить из кипятка кольцо. По искам меньше двух гривен требовалась только торжественная клятва (что обвинитель лжет). Вероятно, написавший грамоту обиженный должник либо нетвердо знает закон, либо таким образом угрожает, преувеличивая свою решимость – по иску в гривну и восемь кун ему достаточно было поклясться.

11.

Грамота № 109.

Текст

Грамота отъ Жизномира к Микоуле. Коупилъ еси робоу Плъскове, а ныне мя въ томъ яла кънягыни. А ныне ся дроужина по мя пороучила. А ныне ка посъли къ томоу моужеви грамотоу: е ли оу него роба? А се ти хочоу, коне коупив и къняжъ моужъ въсадивъ, та на съводы. А ты атче еси не възалъ коунъ техъ, не емли ничъто же оу него.

Перевод

Грамота от Жизномира к Микуле. Ты купил рабыню во Пскове, а теперь меня за это схватила (подразумевается: уличая в краже) княгиня. Но за меня поручилась дружина. А ты теперь пошли к тому мужу грамоту: есть ли у него рабыня? (или: у него ли рабыня?) А я вот хочу, коня (или: коней) купив и посадив [на коня] княжеского мужа, [идти] на очные ставки. А ты, если [еще] не взял тех денег, не бери у него ничего.

Комментарий

Микула купил для Жизномира рабыню, которая оказалась краденой (или беглой). В таких случаях закон предписывал отыскать вора по цепочке покупателей ("свод"), что Жизномир и велит сделать Микуле. Детали этого происшествия не ясны до конца, в частности, непонятно, хотел ли Жизномир взять у продавца другую рабыню для отдачи княгине или же обменять краденую.

Автор грамоты Жизномир – не новгородец, а вероятно, приезжий из Галицкой Земли. На это указывает ее язык. Упомянутый же Микула, по одной из версий - новгородский посадник начала XII века.


12.

Грамота № 241.

Текст

От Къснятина къ Жьдану. Запла[ти] Стьпаньцю к[ъ] Ро[жеств]у. Н[е] з[апла]тиши а на отроке [о] д[ь]во[е] то[го] буди.

Перевод

От Коснятина к Ждану. Заплати Степанцу к Рождеству. Не заплатишь – на отроке (т.е. при взыскании долга через отрока – судебного пристава), в два раза больше, пожалуй, будет.

Комментарий

Константин, вероятно, сын посадника Микулы из предыдущей грамоты, сам бывший посадником в 1136 и 1146-1147/48 гг. Кто такой Ждан, неясно. Константин предупреждает его, что просрочка с возвратом долга чревата большими пенями, в случае, если кредитор пойдет в суд.

13.

Свинцовая грамота

Текст

От Носъка къ Местяте. Заожеричъ отрокъ лони крили соужъдалъцъ Ходоутиничъ. Веъзъми дове гривъне на намъ.

Перевод

От Носка к Местяте. Заозерского отрока (слугу? чиновника?) купил(и??) (расплатились с?) (и?) суздалец Ходутинич (??). Возьми две гривны процентов по долгу (платы за найм?).

Комментарий

Перевод грамоты темен – речь идет то ли о найме слуги, то ли об оплате услуг чиновника, то ли еще о чем то, роль суздальца Ходутинича тоже совершенно непонятна. Имя "Ходута"("Ходота") – вятичское, князя вятичей с таким именем упоминает "Поучение Владимира Мономаха детям".

Грамота написана не на бересте, а на свинцовой пластинке.


14-15. Комплекс переписки посадничьей семьи Нежиничей.


14А.

Грамота № 745

Текст

От Павъла из къ Братонежъкоу Аже то лодиа писълана кыянина обести у кънязоу дати не боуде присловъя ни тобе ни Павълови.

Перевод

От Павла из Ростова к Братонежку. Если ладья киевлянина (уже) прислана, то сообщи о ней князю, чтобы не было худой славы ни тебе, ни Павлу.

Комментарий

Павел – скорее всего новгородский аристократ, посадник Ладоги 1116 г., построивший там каменную крепость. Судя по тому, что грамота говорит об авторе в третьем лице, Павел мог ее продиктовать писцу. Братонежка, предположительно, родственник (двоюродный брат?) Павла. "Князь" – вероятно, сын Владимира Мономаха Мстислав Великий (на княжении в Новгороде 1088-1093 и 1095-1117 гг.)

14Б.

Грамота № 736

Текст

Сторона 1.

+ Отъ Ивана къ Дристьливоу. Аже то [на]мъ възяле еси Павловъ (а) [н]а Прокопе взяти. А взяле ли [е]си а в[ъзь]ми –з---доу-е. А възя[ле а] (пр)[и]съ[ли т]акоую же весть семо [ол]и есмь саме в[ь]хоу [лих]в[оу въ]дале.

Сторона 2.

(О)тъ Дристлива къ Виваноу. Не възяле есмь ни векъше ни ви[д]алъ его. Толико възяль есмь я Прокопье възялъ без ногате гривьня.

Перевод

От Ивана к Дристливу. Если ты взял Павловы проценты, то [нужно] взять у Прокопьи. Если же ты [уже] взял, то возьми (для Завида?). Если же [и это] взял, то пришли об этом весть сюда, пока я сам не отдал все проценты (то есть по своим собственным долгам).

От Дристлива к Ивану. Я ни взял ни векши (т.е. ни гроша) и [даже] не видел его. Я взял только у Прокопьи, (и) взял без ногаты гривну.

Комментарий

Это двусторонняя грамота, причем со стороны 1 был содран верхний слой, благодаря чему она плохо читается (Дристлив, вероятно в спешке, ответил Ивану на обороте его же собственного письма). Иван прислал Дристливу (которого он назвал "Дристлив", т.е. "пузан") напоминание о необходимости забрать у должников проценты, чтоб Ивану было чем рассчитаться со своими кредиторами. Возможно, Иван – посадник Иванко Павлович (1134-1135 гг.)

15. Комплекс грамот Нежаты


15А.

Грамота № 586

Текст

Отъ Нежате вишнъ и вина и гароусъ и моукоу кожоухъ Иванъ и сковородоу.

Перевод

От Нежаты вишен, вина, уксус и муку, Иванову шубу и сковородку.

Комментарий

Нежата, по комплексу грамот – сосед и, вероятно, родственник описанного выше посадника Ивана. Возможно, он – посадник Нежата Твердятич, правивший в 1144-1146 и 1160-1161 гг. Некто, возможно слуга Ивана, получил инструкцию, что нужно получить у Нежаты (в том числе отданную ему на хранение шубу).

В.Л.Янин предположил, что речь здесь идет о сборах посадника Иванка Павловича в поход 1135 г. против Суздаля, где он погиб в битве при Жданове Горе – "убиша посадника новгородьскаго Иванка, мужа храбро зело, месяца генъваря в 26…". Вишня и уксус здесь фигурируют как медикаменты (возможно, имелись в виду не плоды, а вишневый лист).

Интересен перечень продуктов – вишни и вино в Новгороде не производились, а импортировались с юга – вишни из самое меньшее Смоленска, а вино из Греции (Византии) или доминионов (эта грамота, кстати, содержит древнейшее упоминание вишен в славянских языках). Таким образом, это признак либо состоятельности семьи, либо обширности новгородской торговли (а возможно, и того и другого сразу). Сковорода, возможно, тоже импортная, медная из Европы.

Одежда в описанную эпоху была очень важным статусным предметом - подаренные плащи и шубы ценились наряду с золотом. В частности, частью выкупа, данного кесарями Константином и Василием за город Херсонес князю Владимиру I, были парадные одежды. Хитрые кесари унизили наглого варвара, послав ему одеяние деспота – наместника византийской провинции, но Владимир, судя по всему, по незнанию тонкостей придворного церемониала Константинополя не уловил этого тонкого намека на то, что империя считает его своим вассалом. Описаны случаи, как получившие выкуп "гривнами и лопотью" викинги, когда плащей не хватало на всю команду, рвали и рубили их на части, чтоб разделить поровну. Поэтому Иван беспокоится о своей посадничьей шубе особо.

Интересно, что тем же периодом датируется надпись на одной из внутренних стен Софийского собора "Господи помози рабоу своемоу Нежате Иваничоу", хотя это вовсе не обязательно один и тот же Нежата.


15Б.

Грамота № 644.

Текст

+ От Нежеке ко Завиду. Чемоу не восолеши чето ти есемо водала ковати? Я дала тобе, а Нежяте не дала. Али чимо есемо виновата, а восоли отроко. А водале ми еси хамече. А чи за то не даси, а восоли ми весть. А не сестра я вамо оже тако делаете, не исправить ми ничето же. А во три колотоке вокуе то ти. 4 золотьнике во кольцю тию.

Перевод

От Нежки к Завиду. Почему ты не присылаешь то, что я тебе дала выковать? Я дала тебе, а не Нежате. Если я что-нибудь должна, то посылай отрока (судебного исполнителя). Ты дал мне полотнишко: если поэтому не отдаешь (то, что я дала выковать), то извести меня. А (тогда) я вам не сестра, если вы так поступаете, не исполняете для меня ничего! Так вкуй же (отданный тебе металл) в три колтка; его четыре золотника в тех двух кольцах.

Комментарий

Описание семейного конфликта в той же людинской боярской патронимии Нежиничей. Нежка (вероятно, сестра Братонежки из грамоты № 745, 14А) дала брату Завиду, хозяину вотчины с ювелирной мастерской, перековать в колты два золотых кольца общим весом в 4 золотника (1 золотник – 4.25 грамма, итого 17 грамм золота). Завид совершенно не по-братски начал тянуть с заказом, валить задержку на брата Нежату (и, судя, по форме выражения, еще на какую-то родню) и намекать, что сестра сама зажала у него какое-то полотно. Нежка саркастически предлагает им судиться с ней – дескать, "раз я вам больше не сестра…" и требует либо объясниться, либо выполнить заказ. А.А.Зализняк считает, что риторическая угроза "А не сестра я вам.." восходит к дохристианской формуле отречения от рода.

Колты - височные подвески, характерный элемент славянского женского костюма (в частности, по формам колтов определяются границы расселения племен). Поскольку колты парные, у Завида, очевидно, был образец, составляющий с тремя неизготовленными колтами две пары.

Грамота, по оценке В.Л.Янина, написана не писалом, а булавкой – очевидно, боярыня Нежка написала ее сгоряча первым, что попалось под руку.


15В.

Грамота № 742

Текст

…ена къ Борисови въда… ны и гривноу Нежате …сълеть кх мъне

Перевод

От… ена к Борису. Дай… и гривну Нежате, (пусть он это) пришлет ко мне.

Комментарий

Грамота фрагментирована. Адресат мог носить имена Хотен, Городен и т.п.

15Г.

Грамота № 635.

Текст

[къ те]тъке приде ти я ---- … [и] Нежатоу сътоумаи же кот… [п]ить не оупоускаи же оти и … (л)юб[ъес]

Перевод

…(От имярек к ) к тетке. Придет к тебе Я…. …и Нежату. Реши же, кот(орый)… …не упускай же того, чтобы… люб есть.

Комментарий

Смысл ясен лишь приблизительно.

16.

Грамота № 605.

Текст

Покланяние от Ефрема къ братоу моемоу Исоухие. Не распрашавъ розгневася: мене игоумене не поустиле. А я прашалъся, нъ посълалъ съ Асафъмь к посадьникоу медоу дела. А пришьла есве оли звонили. А чемоу ся гневаеши? А я вьсьгда оу тебе. А соромъ ми оже ми лихо мълвляше. И покланяю ти ся братьче мои, то си хотя мълви. Ты еси мои, а я твои.

Перевод

Поклон от Ефрема к брату моему Исухии. Ты разгневался, не расспросив: меня игумен не пустил. А я отпрашивался, но он послал (меня) с Асафом к посаднику за медом. А пришли (мы) двое, когда уже звонили. Зачем же ты гневаешься? Ведь я всегда при тебе. А зазорно мне, что ты злое мне говорил. И (все же) кланяюсь тебе, братец мой, хоть ты и такое говори. Ты мой, а я твой.

Комментарий

Автор – ученый монах. Письмо стилизовано под книжную речь с большим количеством элементов общеславянского литературного и церковнославянского языков. В.Л.Янин предположил, что Ефрем может быть известным из летописи игуменом Юрьевского монастыря, правившим между Исайей (упомянут под 1134 г. ) и Дионисием (в игуменах с 1158 г.). Посадником, упомянутым в грамоте, может быть Иванко Павлович (см. грамоты № 736 (14Б) и № 586 (15А).

17.

Грамота № 424.

Текст

(Г)р[а](мота) о[тъ гю]р[ьг]я къ отьчеви и къ матери. Продавъше дворъ идите же семо Смольньску ли Киевоу ли: дешеве ти хлебе. Али не идете а присъте ми грамотичу сторови ли есте.

Перевод

Грамота от Гюргия к отцу и к матери. Продавши двор, идите сюда – в Смоленск или в Киев: дешев (здесь) хлеб. Если же не пойдете, то пришлите мне грамотку, как вы живы-здоровы.

Комментарий

Гюргий (Георгий), новгородец (что видно из языка грамоты) пишет родителям из Смоленска в голодающий Новгород с предложением переехать в места на юге, где "хлеб дешев".

Голодовки в Новгороде до конца 13 века были нередким явлением. Иногда их вызывал недород или лютые зимы, но нередко они были следствиями блокад южан: "И зая князь вершь на Торжку (Тверская земля), не пусти в город ни воза…. А в Новегороде зло бысть вельми: кадь ржи купляхуть по 10 гривен, а овса по 3 гривне, а репе воз по 2 гривне; ядяху люди сосновую кору и лист липов и мох (летописное сообщение от 1215 г.)."

После освоения достаточно большого количества пахотных земель в конце 13 века Новгород стал практически независим от привозного продовольствия. В случае данной грамоты это может быть голод 1127-28 года, когда озимые вымерзли и на следующий год не осталось зерна на посев. В 1128 году летописец сообщает: "осминка ржи по гривне бяше; и ядяху люди лист липов, кору березову, инии молиць (мякоть дерева) истълокше, мятуце с пелъми (мякиной) и с соломою; инии ушь, мох, конину..., а друзии разидошася по чюжим землям.". Вероятно, перед нами случай как раз такой вынужденной эмиграции.


18.

Грамота № 119.

Текст

Отъ Рознега въдале есмь Гюрьгевицоу без девяти коунъ 2 гривьне. Възьмъши въда же проучь людьмъ.

Перевод

От Рознега. Я дал Гюргевичу без девяти кун две гривны. Взявши (деньги, он) раздаст их людям.

Комментарий

Смысл неоднозначен. Скорее всего, речь идет о выплате денежного содержания дружине. Отсутствие адресата, вероятно, признак того, что это не письмо, а справка для новгородской администрации.

19.

Грамота из Старой Руссы № 8.

Текст

(...|) ...з-ке под[ь]лина [г]вездъке великее жьлътое. Оже же еси продала, то въдаи семоу детьскамоу

[не] пр[одал]а то оуре|…

Перевод

[нечто из одежды] ..., подкладка с узором из крупных звезд , желтое. Если же ты продала, то отдай этому детскому [такую-то сумму], а если не продала то (отрежь?)...

Комментарий

Фрагмент письма к женщине (жене или матери адресата) относительно того, что следует дать "детскому" – судебному исполнителю.

20. Фрагменты грамот

20А.

Грамота № 121.

Текст

Сторона А.

[т]оу на соудила ти|

Сторона Б.

Ведадять ти ю до...

Комментарий

Грамота двусторонняя, почерки на лицевой и изнаночной сторонах не совпадают.

20Б.

Грамота № 123.

Текст

...дате [у] ко[г](о) ... ... [а] пове(ж)ь ми ... ... (я)зъ вед[а]ю а [п] ... ... (мъ)не грамоту ... ... [н]е-ьс—

20В.

Грамота № 181.

Текст

Грамота от Дробьна къ [М]е ... ... |[ъ]до в[ь]з[ьм]...

20Г.

Грамота № 245.

Текст

...на моя за то[бою] ... ... (уь)р[ь]мьно. Вельми добро 8 [л]ок[ъ](тъ)

20Е.

Грамота № 427.

Текст

Покланяние (от) Пьр... (къ) Рагоулови

20Ж.

Грамота №428

Текст

...не: промышляи о детии си[х]

20З.

Грамота №434.

Текст

От Жиряца ко ... | шесте на дес(яте)

20И.

Грамота №525.

Текст

+ От Хрьстила къ Вышькови. Се оу насила есмь възялъ | -------- (г)[р]вне. А че[т]...

20К.

Грамота №733.

Текст

+ Покланяние отъ матере...

20Л.

Грамота №741.

Текст

Пьсьное

Комментарий

Ярлычок. Приблизительный смысл, вероятно – "запись", "написанное".

20М.

Старая Русса № 13.

Текст

Оу Нежатъкины 4 к(у)нъ. Оу ... | Оу Стреина 2 к(у)нъ. Оу ...

Комментарий

Долговая расписка.

21.

Надпись на деревянном цилиндре.

Текст

Мецъниц
ъ мехъ в
ъ тихъ м-
те...
пол(...)
ътвъчъ

Перевод

Мешок мечника в этих... (метка?) Полтевича(??)

Комментарий

Это деревянная пломба мешка сборщика дани ("мечника"). Цилиндр надевался на горло мешка таким образом, что его нельзя было снять кроме как разбив. Мечник работал для князя Владимира Святославича (правившего в Новгороде с 970 по 980 гг.), впоследствии крестителя Руси, что следует из изображения княжеского знака и меча на цилиндре.

Это самая ранняя новгородская надпись из известных нам. Интересно, что она содержит один из характерных признаков новгородского языка – смешение "ч" и "ц" в слове "меЧник" – "мецъницъ".

Вторая половина надписи непонятна и восстановлена предположительно.

22. Граффити на стенах Софийского собора.

22А.

Граффит № 21

Текст

Иванъ | Аминь | Сежире псал.

Перевод

Иван / аминь / Сежир писал.

Комментарий

Двойная подпись художника (церковным и повседневным славянским именем). Сежир – букв. "здешний житель".

22Б.

Граффит № 47.

Текст

Смолько Нинъкиничь

Комментарий

Интересное имя Смолята (Смолько), известное из новгородской истории (в частности, митрополита Климента Смолятича). Нинька – сокр. от Ниномысл. Так звали одного из первых новгородских посадников. Имя также распространено в древнепольском языке. В русских источниках не встречается. Характерная новгородская особенность - -ки- в отчестве, хотя имя Смолько записано в стандартной общеславянской форме (по-новгородски было бы "Смольке").

22В.

Граффит № 81.

Текст

Г-и помози рабу своему [Г]еръше Бор[ь]ке Глебъку Бельке.

Комментарий

Молитвенное прошение четверых горожан (возм. Семьи). Герьша – сокр. от Герман.

22Г.

Граффит № 136.

Текст

Якиме стоя оуспе, а ръта и о камень не ростепе.

Перевод

Яким стоя уснет, а рта и о камень не расшибет (т.е. не раскроет).

Комментарий

Один из немногих примеров древнего юмора. Вероятно, это шутка над зевающими на церковной службе.

23.

Граффити в Георгиевском соборе Юрьевского монастыря

Текст

Вевериць три на десяте гривьне и резана.

Перевод

Денег тринадцать гривен и резана.

Комментарий

Надпись сделана в 1119-1120 гг. в ходе постройки собора на голой стене лестничной башни, и была почти сразу закрыта первоначальной штукатуркой. Благодаря чему и датируется.

24.

Грамота № 246 (смоленско-полоцкого происхождения).

Текст

От Жировита к Стоянови. Како ты оу мене и честное древо възъямь и вевериць ми не присълещи то девятое лето. А не присълещи ми полоу пяты гривьны, а хоцоу ти выройти въ тя лоуцьшаго новъгорожанина. Посъли же добръмь.

Перевод

От Жировита к Стояну. С тех пор, как ты поклялся мне на кресте и не присылаешь мне денег, идет девятый год. Если же не пришлешь мне четырех с половиной гривен, то я собираюсь за твою вину конфисковать товар у знатнейшего новгородца. Пошли же добром.

Комментарий

Требование вернуть неприлично долго просроченный долг. Жировит, судя по его письму, не новгородец – иначе он не говорил бы о других новгородцах (у которых он угрожает через суд изъять имущество в счет своего займа) в третьем лице. Очевидно, письмо пришло из сопредельных Новгороду земель, где также цокали -Смоленска, Витебска или Полоцка. На это также указывают и некоторые особенности языка письма – новгородцы сами называли себя не "новъгорожане", а "новъгородьцы".

Отметим слово "веверице" – это исконное славянское родовое обозначение денег, впоследствии вытесненное из языка. Современное "деньги" – искаженное тюркское "тенге" или "таньга", распространенная средневековая монета монгольских царств.

"Честное древо" – образное название креста, причем в тексте "древо" употреблено в его древнейшем старославянском виде, с "ятем". "Взять честное древо" – значит дать крестоцеловальную клятву, которая формально считалась нерушимой. Как на практике обошелся с ней Стоян, видно из письма Жировита, причем Жировит грозит Стояну не карой небесной, а вполне земной конфискацией имущества у его соотечественника (что предположительно поставило бы Стояна в неприятное положение дома в Новгороде).